Header

Google+ Badge

Expresiones y palabras que irrumpen en mi vida, nueva edición

¿Sabía que...?

Hasta 2009 no supe el verdadero significado de la expresión «Montas un circo y te crecen los enanos». No entendía por qué la gente la empleaba en un contexto de mala suerte, si para mí era todo lo contrario: ¡salen del suelo! No sé por qué me imaginaba a los enanos como plantas que salen de la tierra y que así ya no te te tenías que molestar en poner un anuncio en el periódico para buscarlos. porque te venían solos. Lo que se dice una expresión de buena suerte, vamos.
Luego comprendí que la realidad era que los enanos aumentaban de tamaño, no que germinasen de la nada. No sabéis qué chafón tan grande me llevé ese día.
¿Y tú has necesitado también una vida para comprender alguna frase hecha? ¿Cuál es?

18 comentarios:

Nazaret dijo...

Gracias por iluminarme!!

Skinniy dijo...

hahaha, sabes... muchas veces escuché esa frase y jamás le puse atención, pero hoy leyéndote, en un principio pensé lo mismo que tú y no me explicaba cuál sería el verdadero significado... ahora se me hace de lo más obvio hehe... creo que comenzaré a usarla xD
saludoxxx

Alexia dijo...

Yo siempre he seguido a rajatabla el dicho de "haz a los demás lo que quieres que te hagan a ti", pero luego comprendi que no funcionaba porque el dicho era en negativo: "no hagas a los demás, lo que no quieres que ellos te hagan a ti". Yo pensaba que, por lógica, a la inversa también debería funcionar... u__u

P.D: Cro, cuando puedas pásate por el foro para ver tus mp's ^^u

Prigkinissa dijo...

Pues yo me pasé hasta hace 2 años utilizando al contario la expresión "lo que x diga va a misa". La utilizaba en el sentido de por un oído me entra y por otro me sale. Se nota que no he ido mucho a misa ,¿a que sí?
Me encanta descubrir el origen de palabras y frases. El otro día descubrí el significado de Toys R Us-> Toys are us-> "Los juguetes son nuestros" ¿o "juguetes son los nuestros"?

ChocolateMe dijo...

Ouch! Pues yo me acabo de enterar! Yo también creía que crecían del suelo, como setas... (?)
La frase hecha que nunca he llegado a entender es: Quien se pica ajos come (¿?)

papalbina dijo...

"hacer el paripé"... hasta que no lo busqué en el diccionario (no recuerdo pa qué) no me enteré de que significaba "presumir", cuando yo siempre lo había usado en las situaciones en las que te veías inmerso por cumplir, vamos... es esas situaciones en las que ibas a hacer el paripé xDDD

Pruna dijo...

"Destornillarse de risa", hasta que en 6º un profe me dijo que era "desternillarse"

Ana dijo...

Yo me acabo de enterar de lo de "hacer el paripé" leyendo el último comentario, jajaja! No sabía que significara eso xD

Keldor dijo...

Prigkinissa, creo que te confundes. "Juguetes son nuestros" se traduciría por "toys are ours". "Us" quiere decir "nosotros", pronombre personal y no posesivo.

La "r" de "Toys R Us" viene de contraer la preposición "for" (para). El significado es "Juguetes para nosotros".

Sé que hay alguna expresión que malentendí, pero ahora mismo no consigo recordar cual era...

Prigkinissa dijo...

uppsss. vaya cagada ( mi inglés tiene demasiado polvo). jaja. Gracias Keldor.
Nunca había visto el for contraído como una r, pero es muy buena explicación.

Anónimo dijo...

aunque no es una expresión, tengo una amiga que el otro día se quedó pilladísima cuando se enteró de que *discursión realmente es discusión
y tampoco sabía que significaba "a buenas horas mangas verdes", hasta que me contaron que antes se le llamaba coloquialmente a la guardia civil mangas verdes, y se ve que tardaban bastante en llegar XD

Alexia dijo...

"Quien se pica ajos come" significa que es un envidioso, básicamente. O así lo interpreto yo xD

Ephy dijo...

Keldor, pues yo creía que se utilizaba el sonido de la r en representación a "are" por lo que en ese caso significaría "nosotros somos juguetes" o por lo menos yo siempre lo comprendí así. Ahora me has puesto en duda.

Lee-San dijo...

La frase que de pequeña malentendí:

"Ala, dinero tirado a la basura" Cuando algo se rompía o no sería al poco de comprarlo... Te juro que pensaba "¿para qué coño tiran mis padres el dinero a la basura?"

Incluso un día decidí mirar si había billetes en el cubo de basura xDDD

papalbina dijo...

Keldor, "R" representa "are", no "for", sólo hay que oír como suena... así que sería "Los juguetes somos nosotros", si es que lo quieres traducir.

papalbina dijo...

Por cierto, Alexia, "quien se pica ajos come" significa que el que se enfada por algo que se ha dicho es porque tiene motivos para sentirse aludido... ;)

Anónimo dijo...

R, no es are?! toda mi vida lo he usado como are.... como U R xyz... lo q sea.... y a mi me suena mas a are que a for, porq de ley la saq de algun lado y si la tengo como are es porq en ese algun lao era are.... como sea... ya lo averiguare.....

Mi expresion es... llueven perros y gatos... q obvio viene de la expresion en ingles, q es qllueve a cantaros pero q chingas con los perros y los gatos me parece demasiado extraña ... y siempre me la cuestiono (sobretodo ahora q estamos en epoca de lluvia....) y algunas mas q de momento ni recuerdo XD


Confidentlinarola
(esta cosa no me deja poner el comen con cta de google !!!)

Anónimo dijo...

Toys R us, hacen una traducción rígida y por eso no lo entienden, es un "slam americano" los juguetes son lo nuestro!!! una expresión afirmativa